Worklife

Translation

Apr 26, 2004 20:07 pm / Viewed 4,666 times / Add a comment

I was commenting all books coming out should at least have e-book version, because if a book was in data form, translation software can be used to translate anything, and it would promote better understanding of attitude of a culture on certain topics. My friend disagreed whole heartedly. He said, even working with the best of translators, ideas and explanations are often mis-translated, and that is translation from one Latin language to another. E-book, therefore, could not even be idea provoking source. Worse, it would give illusion to readers that they understand the thinking or attitude other country has on certain topic.

Okay, I agree with that.

Marketing research, off shoring, it is so easy to fall into the trap that we understand the other culture through book learning. We are reading stuff that is never 100% reliable. How do we become certain? Only through real communication with real people.

 

Possibly Related


 

Comments

You can leave a comment, or trackback from your own site.

 

Leave a comment



More

« Knowing but not trusting what you know | Salary to match the capability and performance »